QUALITÄT...
...sollte nicht dem Zufall überlassen werden. Ich erstelle für Sie maßgeschneiderte Übersetzungen nach Ihren Vorgaben. Sie teilen mit, für welche Zielgruppe der Text bestimmt ist - handelt es sich um ein Handbuch für unerfahrene Benutzer oder für Profis? Natürlich ist es immer hilfreich, wenn Sie Glossare und Referenzmaterial mitliefern. Dadurch kann ich die Übersetzung an Ihren unternehmensinternen Sprachgebrauch und Ihre Anforderungen anpassen. |
Ich nutze bei meiner Arbeit die Vorteile von sogenannten "Translation Management-Systemen". Diese Anwendungen speichern bereits übersetzte Segmente, die jederzeit mühelos abgerufen und wiederverwendet werden können. So ist es ein Kinderspiel, auch bei umfangreichen Projekten oder etwa der Aktualisierung eines Handbuchs einen einheitlichen Sprachgebrauch zu gewährleisten.
Ich arbeite mit Trados Translator's Workbench 3 und 5.5 sowie mit STAR Selbstverständlich werden alle Übersetzungen einer umfassenden Qualitätsprüfung unterzogen, bevor sie meinen Schreibtisch auf dem von Ihnen bevorzugten Weg (per E-Mail, FTP, Fax, Normal- oder Kurierpost) verlassen. |